â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
The Early Italian Poets)
193-206
â¦
Contini, Poeti de Duecento,
II. 544
â¦
Cassata, Guido Cavalcanti. Rime, 177-179
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
The sonnet, one of Cavalcanti's most celebrated, responds to and interprets the opening sonnet of Dante's Vita Nuova (DGR's source text in Cicciaporci's Rime di Guido Cavalcanti prints Dante's sonnet at p. 124 in a note to his text of this poem.) DGR translated two of the other well-known responses, Cino da Pistoia's âNaturalmente chere ogni amadoreâ and Dante da Maiano's âDi ciò, che stato sei dimandatoreâ.
The translation at line 6 is based on a reading in the original (ânella piatosa menteâ) that is no longer accepted: the authoritative Italian text is ânel cà ssar della menteâ, i.e., in the mind's fortress. The sonnet's last tercet is by no means lucid in the original and DGR's translation, while reasonable (if also somewhat free in line 13), would not be favored by Italian scholars, who take âCheâ (line 14) as a pronoun and understand âcontrarioâ as the opposite of the âdolce sonnoâ, i.e., as the coming of wakefulness. DGR's rhyme scheme in the sestet differs from his model, and his note to the last line explains the point of his translation: âThis may refer to the belief that, towards morning, dreams go by contrariesâ.
The âlordâ in line 4 is of course Love, as initially referenced in Dante's sonnet.
Textual History: CompositionÂ
Probably an early translation, late 1840s.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.