â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
Early Italian Poets)
193-206
â¦
Contini
II. 558-565
â¦
Casatta
215-226
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text.
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
DGR heads this poem âMadrigalâ but it is in fact a sonnet form, irregular by English standards but not so in Italian. As with his usual practise, DGR renders the Italian septenarii and hexameters as trimeters and pentameters; his rhymes are quite different from Orlandi's.
Once again the decision to translate is important and underscores DGR's essential purposes: first, to highlight the secular, even blasphemous, wit of the initial Calvalcanti poem that inspired Orlandi; and second, to give another example of the convention of the tenzone, a mode so characteristic of Dante and his circle.
The sonnet is part of the six sonnet tenzone engaged by Guido Orlandi and Guido Cavalcanti (see commentary for âGuido, an image of my lady dwellsâ). DGR's source text was the text in the notes to Cicciaporci's Rime di Guido Cavalcanti (pages 144-145).
Textual History: CompositionÂ
Probably an early translation, late 1840s.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.