â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
Early Italian Poets)
189-193
â¦
Foster and Boyd, Dante's Lyric Poetry,
I.48-49 (II. 79-81)
.
â¦
De Robertis, ed., Vita Nuova, 94-96
.
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text.
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
This is another fairly free translation by DGR, as line 2 emphasizes, though it is exact in its imitation of the rhyme scheme andâwith the exception of line 14âit follows the sense of the original closely. DGR's source text in line 14 reads âde' discacciatiâ where the received reading is âde li scacciatiâ. The variance leads DGR away from Dante's striking final figuraâalthough it must be said that DGR's poem's faithfulness to its source produces its own special excellence.
The central action of the poem, which comes in the sestet, carries an indirect allusion to âA day agone, as I rode sullenlyâ, where Love disappears into some secret place within Dante himself. The âroutâ of Dante's senses here thus leaves behind a remarkably ambiguous apparition of the poetâthe âfigura novaâ (âstrange semblancesâ) of line 3 and again line 12. Dante's face is disfigured by his sorrow but this âdisfigurementâ itself conceals the secret presence of the god of Love in Dante.
The repetition of the word âfaceâ in lines 4 and 12 is clearly deliberate. In both cases the translation deviates from the original text and the deviance signals DGR's effort to make his poem explicate an important but inexplicit subject in Dante's sonnet: that Dante's facial âdisfigurementâ nonetheless, and paradoxically, mirrors the (Love) splendour reflected in Beatrice's âfairâ face.
DGR's source text was âCon l'altre donne mia vista gabbateâ in the third volume of Fraticelli's Opere Minori di Dante Alighiri .
Textual History: CompositionÂ
This is an early translation, in the 1840s, perhaps as early as 1846.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.