â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
Early Italian Poets)
189-193
â¦
Foster and Boyd, Dante's Lyric Poetry,
I.76-79 (II. 123-125)
.
â¦
De Robertis, ed., Vita Nuova, 185-187
.
This collection contains 13 texts and images, including:
Early Italian Poets text.
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
This sonnet forms a pair with the next sonnet in the Vita Nuova. As the prose of chapters XXV and XXVI indicates, both sonnets are consciously writtenâDante's words are âcon ragioneâ and âavendo. . .ragionamentoââto illustrate and perform the aesthetic program Dante sets forth in his prose. This is the program by which figurative and rhetorical language that is not strictly ârealisticâ is cultivated in the verse in order to suggest transphenomenal ideas and orders of truth. So in this sonnet Beatrice seems âa creature sent from Heaven to stay/ On earth, and show a miracleâ (7-8). Even more dramatically, Beatrice's spiritual power is such that she inspires a poetryâthis very poem, in factâwhose operations are essentially unexpressed and unapparent. This is a mute sonnetâit âhas nought to sayâ (âogne lingua deven tremando mutaâ, line 3)âbecause its deep âragioneâ functions beyond the order of physical expression. The argument gets sealed in the sonnet's last two lines, where Dante plays on the words âspiritoâ and âSospiraâ to intimate an immaterial level of erotic response.
As usual in DGR, this poetic economy is given a distinctive aesthetic turn in DGR's translation. The effect is especially clear in the final three lines, where DGR shows himself quite aware of the transhistorical power of Dante's poetry. The translation consciously echoes Shelley's âLife of Lifeâ lyric in Prometheus Unbound (II.5.48-71, especially 48-49), which is itself a conscious recollection of this passage in Dante. DGR's âfor everâ (line 14), which is not in his source, nonetheless captures perfectly, even performatively, the âspiritâ of Dante's poetical argument.
Dante's sonnet for its part explicitly recalls several of the most celebrated poems in the âpraise of my ladyâ traditionâmost particularly Guinizelli's sonnet âYea, let me praise my lady whom I loveâ and several of Cavalcanti's poems, including the sonnet âWho is she coming, whom all gaze uponâ and the ballata âWith other women I beheld my loveâ.
DGR's source text was âTanto gentile e tanto onesta pareâ in the third volume of Fraticelli's Opere Minori di Dante Alighieri .
Textual History: CompositionÂ
An early work, probably late 1840s.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.
PictorialÂ
Many years later (1880-81) DGR gave a pictorial representation of this text with his large oil painting known as The Salutation of Beatrice.