â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
The Early Italian Poets)
189-193
â¦
Foster and Boyd, Dante's Lyric Poetry,
I.156-159 (II. 255-257)
.
â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
The Early Italian Poets)
189-193
â¦
Foster and Boyd, Dante's Lyric Poetry,
I.156-159 (II. 255-257)
.
Editorial glosses and textual notes are available in a pop-up window. Line numbering reflects the structure of the Early Italian Poets text.
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text.
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
This ironical sonnet has many local difficulties although its general import is clear: it makes fun of the addressee's imaginative dullness as a reader. DGR's subtext, identifying the âlittle maidâ as Dante's autobiography, is a view by no means generally held.
DGR's translation is rather good in rendering Dante's playfulness. It is also a text that, in the event, proves singularly apt for DGR himself and the notorious difficulty his poetry presented for readers.
The source text for DGR's translation was Fraticelli's was Opere Minori di Dante Alighieri (I. 144-145).
Textual History: CompositionÂ
Probably an early translation, late 1840s.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle