â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
Early Italian Poets)
189-193
â¦
Foster and Boyd, Dante's Lyric Poetry,
I.22-23 (II. 42-45)
.
â¦
De Robertis, ed., Vita Nuova, 56-58
.
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
This sonnet forms a pair with the one immediately following it in the Vita Nuova, DGR's âDeath, alway cruel, Pity's foe in chiefâ. DGR's note to the latter references an important and long-standing line of commentary (see e.g. Fraticelli, Vol. III. 277-279) that sees an allusion to Beatrice in Love's âproper formâ (line 10). Most critics adopt DGR's view, that the sonnets carry a running double allusion to both Love and to Beatrice, who is Love's mortal incarnation. As so often in DGR's work, this kind of complexity in the original generates an equivalent brilliance in the translation. Moreoverâand once again this is a regular effect in DGR's translationsâthe English text seems to pick up from the original a new and entirely independent poetical quality and meaning. DGR's sonnets carry an unmistakable third referential equivalence: to the Love/Beatrice parallel DGR adds a third inspiring form, Dante's poetry. The dramatic scene evoked in Dante's sonnets turns in DGR's to a contemporary allegory about the redemption of poetry (and art in general).
DGR's text introduces a slight variation in the rhyme scheme of Dante's sestet. His source text was âPiangete amanti, poichè piange Amoreâ in the third volume of Fraticelli's Opere Minori di Dante Alighieri.
Textual History: CompositionÂ
This is an early translation, in the 1840s, perhaps as early as 1846.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.