â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
Early Italian Poets)
189-193
â¦
Foster and Boyd, Dante's Lyric Poetry,
I.94-95 (II. 151-152)
.
â¦
De Robertis, ed., Vita Nuova, 235-236
.
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
This sonnet's principal object is to dramatize that Dante has restored integrity and control to his writing, after his troubled passage through the Donna della Finestra texts. DGR underscores Dante's poetic purpose by overtranslating, as it were, the first two lines of the sestet. Besides introducing the wordplay âmusingsâ (for Dante's âpenseriâ), DGR works Dante's text in several other important ways. Dante, for example, argues no causal relation between his âpenseriâ and his âsospirâ, as DGR does, nor is there any Dantean equivalent for DGR's âconstantâ (line 10). But of course DGR is quite correct to make his translation insist on both of these points, for they are fundamental to Dante's general argument, even if they don't get articulated specifically at this point. The lines give a clear view of how DGR will seize any good opportunity to render Dante's thought as faithfully as possible, even if it means departures from immediate literality, as here.
The phrase âThese musingsâ torques DGR's sonnet into a sharply reflexive condition, an effect heightened by the way DGR multiplies suggestive connections by, in effect, rhyming âmusingsâ with âHearingâ and thus building a clear structural parallel between the two final tercets. These formal relationships emphasize the agenting power of Dante's (and DGR's) verse and forecast the next chapter in the autobiography with its accompanying sonnet addressed to the âpilgrim-folkâ passing through Florence. For while the sonnet says that Beatrice's âsweet nameâ (line 13) is heard âcontinuallyâ in the poet's musings and sighs, we search the text in vain for visible or articulate signs of her. And it is quite the purpose of this sonnet to lead its readers to scrutinize the text vainly for these signs. The name will come, unlooked for, in the next sonnet, generated from the desire expressed and brought to focus in this one.
DGR's source text was âLasso! per forza de'molti sospiriâ in the third volume of Fraticelli's Opere Minori di Dante Alighieri .
Textual History: CompositionÂ
An early work, late 1840s.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.