â¦
âTable of Poetsâ in
Early Italian Poets vol. 1,
xxvi.
â¦
Valeriani and Lampredi, Poeti
del primo secolo vol. 1,
223-225.
â¦
Panvini, Le rime della scuola siciliana vol. 1,
115-117.
â¦
Contini, Poeti de duecento vol. 1,
111.
This collection contains 10 texts and images, including:
The Early Italian Poets Text
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
The rhymes in D'Aquino's original canzone often appear approximate but probably reflect dialectal pronunciation. In any case, DGR clearly has set out to imitate both the rhyme scheme and the metrical form closely. Certain moments in the translation are especially remarkable, not least of all the brilliant wordplay in lines 7-9.
DGR's source is the text in Poeti del Primo Secolo (I. 223-225). He follows the rhyme structure of the original poem exactly, and adheres as well to the metrical form, making only his usual pentameter and trimeter iambic substitutions.
Textual History: CompositionÂ
As with most of DGR's translations, this one cannot be exactly fixed. It is probably a fairly early work, howeverâdone in the late 1840s.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.