â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
Early Italian Poets)
189-193
â¦
Foster and Boyd,
Dante's
Lyric Poetry,
I.42-45 (II. 67-71)
.
â¦
De Robertis, ed.,
Vita Nuova, 77-82
.
This collection contains 10 texts and images, including:
The Early Italian Poets text
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
Dante's ballad is a highly elaborate rhetorical work, perhaps even an early technical exercise. Its placement in the Vita Nuova seems clearly to have been an ex post facto move of the same kind as we saw in the case of his autobiography's opening sonnet. (In all such cases Dante is also suggesting that Love's prevenient purposes have been at work in his poetry from the beginning.) DGR's translations always register this fundamental action in Dante's work, and in this case the translation's stiff archaisms seem especially apt.
The complex rhetoric, viewed in one light, can appear quite unpoetical, as various commentators remark when they discuss Dante's ballata as an early verse exercise. But read in the context of Love's secret ministry the style can also appear as nothing less than a prophetic forecast of the triumphant stil novo that will break into full measure later in the Vita Nuova, most spectacularly in âLadies that have intelligence in loveâ.
DGR's source text was âBallata, io vo'che tu ritruovi Amoreâ in the third volume of Fraticelli's edition of Dante's Opere Minori di Dante Alighieri.
Textual History: CompositionÂ
This is an early translation, in the 1840s, perhaps as early as 1846.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.