Â
Â
Wednesday
My dear Stephens,
Thanks heartily for so excellent an article and so clear a presentation of my
pictures. I think it will be best to omit the third picture, as I said. I have
thought it best not to mark the proof with pen but only with pencil which you
can readily remove. I enclose a paper explaining my numbers and crosses.
Surely I gave you a translation of the Italian passage. Has anyone taken on
himself to strike this out of the slip? The Italian has certainly been altered
by someone and needs reinstating. As for the translation, has it perhaps struck
someone as too paraphrastic? It should be restored. The two words âSalsé coluiâ
in line 6 convey to an Italian ear the full sense of the line in my translation
âThis in his inmost heart well knoweth he.â
Yours sincerely,
D. G. Rossetti
N.B. Private
P.S. It strikes me that it may not be possible to give attention to these matters
if the article is to appear this week. In such case I think it would be much
better to defer it, not only to the next Saturday, but to the Saturday following
that â i.e. three Saturdays from this writing. I have a particular reason for
taking this view.
1. I think âenabledâ would be better than âpermittedâ as the favour is absolutely
to myself. Two instead of three pictures would now be included.
2. In line 2 of sonnet âkeepâ should be âfledge.â Please make this restoration.
Who can have changed my words?
3. At the end of the same line the comma should be a semi-colon.
4. Divide sonnet after the 8th line.
5. âSeated under the boughs of a tree.â This would be more correct correct if
saying âSeated between the dividing boughs of the tree.â
6. Have you marked âand ignorant of our presenceâ? I think it might be better
out. Someone has also marked âthat wayâ a little further on: I fancy âour wayâ
would be better.
* As Ionides is named, I think the passage on the next picture should be opened
thus: âThe second picture, the property of Mr. Frederick Leylandâ &c. I
am glad the possessors should be named.
* âAmong those whose opportunity of repentance was only at the last momentâand
who died without absolutionâ might be better than the passage between among and
absolution.
8. The Italian runs thus in spelling and punctuation:
9.
Â
- Deh quando tu sarai tornato al mondo
- E riposato della lunga via,
- (Seguito il terzo spirito al secondo,)
- Ricorditi di me che son la Pia.
- Siena me fe', disfecemi Maremma:
- Salsi colui che inanellata pria
- Disposando m'avea colla sua gemma.
Please note the correct indentation of the lines, and the parenthesis necessary
in line 3. Of course there are a few antiquated peculiarities, but I give the
most approved form.
The Italian should be followed by sayingâ
âThese lines are rendered on the frame of the picture as follows:â[â]
Â
Â
- âAh! when on earth thy voice again is heard
- And there from the long road hast rested thee,â
- (After the second spirit said the third,)
- âRemember me who am La Pia: me
- From Siena sprung & by Maremma dead:
- This in his inmost heart well knoweth he
- With whose fair jewel I was ringed and wed.â
10. I think these sentences would be more exact thus:â
11. âThe lady reclines on the ramparts, beside the grey stone-work of a
cylindrical tower. This tower is covered with the dense foliage of a climbing
fig-tree" &c.
12. âgives glimpses of the distant reach of the ramparts and outer chapelâ would
be more exact.
13. I think after âlustreâ it would be well to say:â âa swarm of rooks wheels in
evening flight to the turret.â
15. I think the sentence about her hands needs a change to be exact: as thus:â
âHer hands reach along her knees: some of their fingers are interlaced, while
one thumb and forefinger clasp tightly, even to the whitening of nail and
knuckle, the âfair jewelâ on the other hand.â By the bye, I may mention that
this phrase shows me clearly that I did give you the translation. Who the devil
cut it out?
16. I should substitute âanimationâ instead of âcourageâ as I intend the face to
be more reduced by disease than by discouragement, though the rest of the
description is exact.
17. âhusband'sâ should of course be âhusband.â
18. I fancy the sentence would be better if concluding at âtone.â The rest I
should think best omitted.