â¦
âIntroduction
to Part IIâ (in
Early Italian Poets),
189-193
â¦
Foster and Boyd, Dante's Lyric Poetry,
I. 66-67
.
â¦
De Robertis, ed., Vita Nuova, 149-151
.
This collection contains 10 texts and images, including:
Early Italian Poets text.
Scholarly Commentary
IntroductionÂ
See commentary for the pair of this sonnet, âYou that thus wear a modest countenanceâ. The remarkable wit of Dante's opening lines is difficult to see in DGR's translation, probably in any translation: âSe' tu colui, ch' hai trattato sovente/ Di nostra donnaâ instantiates the style of writing âin seconda personaâ by making the verb in the subordinate clause agree with âtuâ rather than with âcoluiâ. The question asks the paired sonnet if it (or its voice?) is the same person (so to speak) as the one who addressed the ladies in the canzone âLadies that have intelligence in loveâ. Simply to ask that question in this way is to force readers to attend to the stylistic and rhetorical program being constructed in these remarkable poems. That DGR is fully aware of what is happening in his source texts can hardly be doubted. As in so many of the translations, DGR's consciousness comes most clearly to view when he departs from literal translation: in this case, for example, in line 4. The elaborate construction, not in Dante, carries the suggestion that âanother witnessâ might be this very sonnet, which is the sympathetic mirror of its paired sonnet spoken by the ambiguous âtu coluiâ. The mistranslationâfor it is thatâin lines 5-6 underscores DGR's purpose here.
DGR's source text was âSe' tu colui, ch'hai trattato soventeâ in the third volume of Fraticelli's Opere Minori di Dante Alighieri (pages 311-312).
Textual History: CompositionÂ
This is an early translation, late 1840s.
Printing HistoryÂ
The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in Dante and his Circle.